WIE ZIJN WIJ?

id est translations is een compleet vertaalbureau met Nederlands/Boliviaans management, opgericht in 2007 in La Paz, Bolivia.

Het bedrijf ontstond nadat onze CEO Martijn Kraal de kans kreeg om een vertaalafdeling op te bouwen binnen een talenschool in La Paz – Bolivia. Na een paar jaar hard werk werd dit een onafhankelijk vertaalbureau dat zich heeft gepositioneerd op de markt, met aanbod van vertaaldiensten aan grote en kleine bedrijven over de hele wereld, in vele taalcombinaties.

Doordat wij al 14 jaar aanwezig zijn op de markt, hebben wij uitgebreide ervaring opgedaan in vertaalwerk gericht op verschillende onderwerpen en sectoren, wat ons opstelt als toonaangevend bedrijf op het internationale vlak, met een duidelijke filosofie van betrouwbaarheid en punctualiteit.

Ons bedrijf kent uitgebreide beschikbaarheid, aangezien wij bouwen op een grote groep moedertaalvertalers met ervaring in diverse expertisegebieden, waardoor wij de beste resultaten en kwaliteit kunnen bieden.

Wij richten ons voornamelijk op Engels, Nederlands, Frans, Duits, Deens, Spaans, Portugees en Italiaans, maar we kunnen services verlenen in bijna elke talencombinatie.

Waarden

Bedrijfsfilosofie

MISSIE

Het overbruggen van de linguïstische barrières van onze klanten, waarbij wij onze klanten een hoogwaardig product, efficiëntie, punctualiteit en betrouwbaarheid bieden.

VISIE

Een toonaangevend bedrijf zijn in de wereld van vertaling en vertolking, waarbij wij dienen als benchmark wat betreft kwaliteit, ervaring en punctualiteit, en waarbij klanten de zekerheid hebben dat het ontvangen product optimaal is voor de geglobaliseerde markt.

ONZE ALGEMENE DOELSTELLINGEN

  • De eerste keuze zijn als talenbrug tussen onze klanten en de wereld.
  • Bieden van professionele en gepersonaliseerde ondersteuning, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de services worden aangeboden volgens de hoogste kwaliteitsnormen.
  • Dat onze klanten zich geen zorgen hoeven te maken over het niet kunnen bereiken van de wereld met hun product vanwege het gebrek aan kennis van de doeltaal.
;

VERTROUWEN

Waarom kiezen voor ons?

Omdat ons team u helpt bij het overbruggen van de taalbarrière door uw product met succes op de geglobaliseerde markt te plaatsen, wat erg belangrijk is in deze tijd en meer nog tijdens de pandemie.

Omdat wij een gepersonaliseerde en hoogwaardige service bieden met het gebruik van specifieke toepassingen (computer aided translation tools), waarbij een dubbele kwaliteitscontrole wordt uitgevoerd om de klant zo te verzekeren dat het ontvangen product foutloos is.

Omdat wij de levering van vertalingen van de beste publiceerbare kwaliteit garanderen, waarbij volledig rekening wordt gehouden met de context waarin de tekst wordt gepubliceerd / gedistribueerd.

Omdat wij de best gekwalificeerde vertalers met de nodige achtergrond en ervaring zullen toewijzen voor elke vertaalopdracht. 

Omdat ons managementteam bestaat uit Nederlanders / Bolivianen die de behoeften en context van onze klanten van verschillende nationaliteit begrijpen.

Toegankelijkheid

Kwaliteit

Betrouwbaarheid

Vertrouwelijkheid

Beschikbaarheid

Efficiëntie

Punctualiteit

;

Efficiëntie

Ons Team

Martijn Roelof Kraal

CEO

Nadat ik een paar jaar als freelancer had vertaald, kreeg ik de kans om een vertaalafdeling op te bouwen binnen een talenschool in La Paz, Bolivia. Na een paar jaar werd dit met succes een onafhankelijk vertaalbureau, en dat is waar we ons nu bevinden. id est translations biedt nu vertaaldiensten in vele talen aan bedrijven over de hele wereld.

Carlijn Bes

Project Manager

Ik ben Carlijn, geboren en opgegroeid in Nederland maar sinds 2020 woon ik in Cochabamba, Bolivia. Als projectmanager voor id est translations, houd ik me bezig met het contact tussen onze vertalers en klanten. Het is een interessante taak om ervoor te zorgen dat alles op rolletjes loopt. Ik heb een achtergrond in culturele antropologie, dus het werken in een multiculturele setting past goed bij mij.

Taal is voor mij een belangrijk onderdeel van cultuur. Het omvat elementen van traditie, gebruiken en gepaste communicatie binnen een bepaalde context. Het zorgt ervoor dat mensen zich begrepen en verbonden voelen. Ik ben dan ook trots om deel uit te maken van id est translations en kijk ernaar uit om meer bruggen te bouwen tussen ons team en onze klanten. Zo kunnen we steeds meer mensen bereiken met informatie in hun eigen taal, kennis verspreiden en onze onderlinge connectie van mens tot mens verbeteren.

María Fernanda Pérez Chávez

Marketing & Sales

Ik ben María Fernanda Pérez Chávez, geboren in La Paz – Bolivia. Ik heb architectuur en grafisch design gestudeerd en nu richt ik me op het gebruik van al mijn esthetische kennis als instrument, wat mij helpt bij het uitvoeren van mijn werk bij id est translations.

Het is mijn uitdaging om het bedrijf te promoten op nationale schaal, op hetzelfde niveau waarop wij dit al in het buitenland hebben gedaan, erkend als professioneel en efficiënt bedrijf op ons vlak.

Remy

Translator

Ik ben Remy. Ik heb een pedagogische achtergrond en momenteel werk ik als vertaler voor id est translations. Ik vertaal van Nederlands naar Engels en vice versa. Ik doe dit vanuit Cochabamba, Bolivia waar ik nu al zo’n 11 jaar woon. Ik ben erg dankbaar voor het werk en vind het erg uitdagend! Mijn moedertaal is Nederlands, maar ik spreek ook vloeiend Spaans en Engels.

Salvatore

Translator

Ik ben Salvatore. Sinds 2004 vertaal ik van Duits, Nederlands, Engels en Spaans naar Italiaans. Ik specialiseer me in marketing, reclame, techniek, logistiek en transport, bankwezen, financiën, sport (tennis, voetbal, wandelen, klimmen), geneeskunde (cardiologie), muziek, kunst en geesteswetenschappen, literatuur en algemene taal.

Ik zet mij in om mijn klanten te voorzien van “creatieve” teksten die niet het gevoel geven van louter een vertaling. Het aanpassen van de bronteksten aan de cultuur, syntaxis en “smaak” van de doeltaal is van essentieel belang, want, om de woorden van Paul Valéry te gebruiken, «Vertalen is het op verschillende manieren produceren van analoge effecten.

Lieke

Translator

Het is altijd een genoegen om te werken met id est translations. Vanaf het moment van toewijzing van het project tot het moment van levering loopt alles soepel en id est translations staat altijd klaar voor het beantwoorden van enige vragen of twijfels. Ik kan zeggen dat we echt een vriendschap hebben opgebouwd in de loop van de jaren van onze samenwerking. Ik ben blij en trots om deel uit te maken van het team van IE. Bedankt voor de projecten waar we tot dusver aan hebben gewerkt en de projecten die nog komen.

Xavier

Translator

Ik ben direct na mijn masterdiploma in vertaalwetenschap begonnen als freelance vertaler voor id est translations. Een jaar later begon ik te werken aan onderzoek in audiovisuele vertaling aan de universiteit, waarbij ik mijn werk als vertaler voortzette. Dit gaf mij tevens de kans om de Franse taal en cultuur, waaronder vertaling, te onderwijzen aan eerstejaars en tweedejaars studenten alsook te helpen bij het organiseren van de 11e editie van de International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, die ik tevens heb voorgezeten. Nu maak ik goed gebruik van de verschillende ervaringen en kennis opgedaan in de loop van de jaren in mijn dagelijkse werk als vertaler. Doordat ik in Frankrijk, Nederland en het VK heb gewoond, heb ik een goed inzicht in deze drie culturen en de linguïstische complexiteit daarvan.

Christian

Translator

Ik werk al meer dan 10 jaar uitsluitend als vertaler en ik ben sinds het begin daarvan onderdeel van id est translations. Ik heb me altijd onderdeel van een team gevoeld en heb altijd de steun van het bedrijf gehad. Tegelijkertijd heb ik de kans gekregen om te zoeken naar nieuwe klanten voor het bedrijf alsook om werk te ontvangen dat mij wordt toevertrouwd door het bedrijf. Ik kan met genoegen zeggen dat ik nooit een probleem heb gehad met betalingen, dus dat geeft mij een gevoel van zekerheid en dat ik als partner kan vertrouwen op het bedrijf. En niet in de laatste plaats is het belangrijk om te zeggen dat het erg belangrijk is om te werken in een vriendelijke omgeving, waar je jezelf vrijelijk kunt uiten, wat precies is wat ik heb gevonden bij id est translations.

Susanne

Translator

Ik ben een Duitstalige uit Oostenrijk en ik heb mijn passie gevonden in vertalen, aangezien deze carrière zoveel meer biedt dan slechts het vinden van bijpassende woorden in een andere taal. Het is ook nodig om emoties, bedoelingen en al het andere, dat tussen de regels beschreven staat, over te brengen. Ik werk sinds 2014 voor id est en de soepele verdeling van werk en kwaliteitscontrole heeft mij altijd geholpen om mij volledig te richten op mijn kerntaak – het tevreden stellen van de klanten.

Hans

Translator

Ik ben een Duitse vertaler, geboren in Duitsland – en na jaren in Polen en het VK woon ik nu weer in mijn thuisland. Ik heb 14 jaar ervaring in vertalen, proeflezen en tolken in verschillende vakgebieden. Ik werk al drie jaar voor id est. Ik spreek vloeiend Duits, Nederlands, Engels en Frans.